Ngoại Hạng Anh

Soi kèo phạt góc Jeonbuk Motors vs Suwon Bluewings, 12h20 ngày 18/9

字号+ 作者:NEWS 来源:Giải trí 2025-02-26 23:33:06 我要评论(0)

Chiểu Sương - 17/09/2021 22:00 Kèo phạt góc giải vô địch quốc gia ả-rập xê-útgiải vô địch quốc gia ả-rập xê-út、、

èophạtgócJeonbukMotorsvsSuwonBluewingshngàgiải vô địch quốc gia ả-rập xê-út   Chiểu Sương - 17/09/2021 22:00  Kèo phạt góc

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
网友点评
精彩导读
anh 1.jpg
Ca sĩ, diễn viên Minh Hằng và Min tại sự kiện của Estée Lauder

Tại sự kiện, Estée Lauder cũng công bố 2 sáng kiến mới. Đầu tiên là thành lập Hội đồng Trường thọ Estée Lauder, gồm các chuyên gia trong nhiều lĩnh vực với sự hỗ trợ từ Trung tâm Nghiên cứu về trường thọ của Stanford - trung tâm nghiên cứu liên ngành của Đại học Standford danh giá. Bên cạnh đó, Estée Lauder công bố chương trình mới của thương hiệu về thẩm mỹ và văn hóa. 

Thông qua sự hợp tác này, Estée Lauder hướng đến thúc đẩy người tiêu chăm sóc da và xây dựng lối sống lành mạnh để chống lão hóa, gìn giữ vẻ đẹp thanh xuân…

anh 3.jpg
Các chuyên gia chia sẻ về công nghệ chống lão hóa

Sự kiện đã thu hút nhiều sao Việt như: Minh Hằng, Huyền Baby, á hậu Phương Anh, ca sĩ Min… Tất cả khách mời háo hức trước những chia sẻ thú vị của các chuyên gia da liễu về nghiên cứu vai trò của Sirtuins đối với làn da của Estée Lauder. Đại diện Estée Lauder cho biết, nghiên cứu này đã nhận được 29 bằng sáng chế trên toàn thế giới và được trình bày tại hơn 20 hội nghị khoa học cho đến nay.

anh 4.jpg
Á hậu Phương Anh tìm hiểu về “trường thọ làn da”

Đại diện Estée Lauder chia sẻ: “Sirtuins (Sirts) là những phân tử đóng vai trò quan trọng trong nhiều con đường trao đổi chất. Biểu sinh Sirtuins là một họ các phân tử truyền tín hiệu được bảo tồn trong quá trình tiến hóa. Trong các tế bào động vật có vú, 7 đồng vị đã được xác định. Sirts có mặt trong mọi tế bào trong cơ thể, bao gồm cả tế bào da. Chúng đóng một vai trò quan trọng trong đa dạng quá trình ở tầng tế bào bao gồm trao đổi chất, kiểm soát viêm, phản ứng với căng thẳng, sức khỏe ty thể và ổn định gen. Do đó, chúng rất quan trọng đối với sức khỏe tế bào và sự cân bằng nội môi để chống lại quá trình lão hóa”. 

anh 2.jpg
Huyền Baby rạng rỡ tại sự kiện Estée Lauder

Thông qua nghiên cứu đột phá này, Estée Lauder đã phát triển công nghệ Sirtivity-LPTM độc quyền, được chứng minh là không chỉ làm chậm mà còn giúp đẩy lùi lão hoá da.

Công nghệ Sirtivity-LPTM được thương hiệu mỹ phẩm ứng dụng trong dòng sản phẩm dưỡng cao cấp Re-Nutriv Ultimate Diamond - “viên kim cương” của mỹ phẩm Estée Lauder. Bộ sản phẩm mang đến khả năng duy trì làn da rạng rỡ nhờ thành phần quý giá: nấm truffle kim cương đen. 

Nấm truffle kim cương đen được sử dụng cho dòng Re-Nutriv Ultimate Diamond là một trong những nguyên liệu quý hiếm và xa xỉ trên thế giới, được thu hoạch từ Tây Nam nước Pháp. Loại nấm này chứa rất nhiều dược chất với các chất dinh dưỡng phong phú và mạnh mẽ giúp tái tạo và trẻ hóa da. Thông qua một quy trình chiết xuất phức tạp kéo dài gần 10.000 giờ, nấm truffle kim cương đen được chiết xuất trong vòng vài ngày sau khi thu hoạch để giữ nguyên hiệu lực, được nghiền mịn và tinh lọc để sử dụng trong dòng sản phẩm Re-Nutriv Ultimate Diamond.

anh 5.jpg

Kết hợp công nghệ đột phá Sirtivity-LPTM cùng thành phần từ chiết xuất nấm truffle kim cương đen quý giá, dòng sản phẩm dưỡng da Ultimate Diamond hứa hẹn mang đến “cuộc cách mạng” trong chăm sóc da, giúp da trẻ trung, căng bóng, giảm vết nhăn, mịn màng.

Sản phẩm nổi bật lần này là kem dưỡng cao cấp Re-Nutriv Ultimate Diamond. Người tiêu dùng có thể trải nghiệm sản phẩm cùng các dịch vụ cao cấp khác tại hệ thống cửa hàng Estée Lauder chính hãng ở TP.HCM.

Tấn Tài

" alt="Sao Việt tìm hiểu công nghệ chăm sóc da mới của Estée Lauder" width="90" height="59"/>

Sao Việt tìm hiểu công nghệ chăm sóc da mới của Estée Lauder

Chung cư VP4 ở bán đảo Linh Đàm (Hoàng Mai, Hà Nội) do HUD làm chủ đầu tư vừa xảy ra sự việc kính ban công đột ngột vỡ vụn lộ ra khoảng trống chết người trên tầng cao khiến người dân hoảng sợ.

{keywords}

Dự án VP4 ở bán đảo Linh đàm (Hoàng Mai, Hà Nội) do Tổng Công ty đầu tư phát triển nhà và đô thị (Hud) làm chủ đầu tư. Ảnh: Minh Thư

Phản ánh với PV Infonet, chị Nguyễn Mai Thanh, chủ một căn hộ tại tòa chung cư VP4 chưa hết cảm giác chới với, bủn rủn chân tay khi phải dọn đống kính ban công tự dưng vỡ vụn.

Cụ thể, chị Thanh cho biết, khoảng 15 giờ chiều 7/8, khi chị đang đi làm và cả nhà đều đi vắng thì chị nhận được điện thoại của Ban quản lý tòa nhà thông báo có sự việc kính ban công vỡ, nghi là của căn hộ nhà chị nên cần về kiểm tra ngay.

“Sau đó, tôi đã về kiểm tra thì đúng cả một tấm kính ban công của căn hộ nhà mình đã bị vỡ vụn, chỉ còn 1/3 lượng kính rơi vào trong nhà, còn lại 2/3 lượng kính đã rơi hết xuống phía dưới chân tòa nhà. Và cũng quá may mắn là khi kính rơi vỡ xuống không có ai đang đứng phía dưới chân tòa nhà nên chưa gây thiệt hại nào. Cảm giác chới với, chống chếnh, lúc dọn kính vỡ tôi thấy quá khiếp và nguy hiểm khi ở tầng cao mà một khoảng ban công trống hoác”, chị Thanh cho hay.

{keywords}

Một tấm kính ở ban công của căn hộ chung cư VP4 Linh Đàm bị vỡ vụn vào chiều 7/8.(Ảnh do chủ căn hộ cung cấp)

Theo chị Thanh, cả ban công có 4 tấm kính, mỗi tấm có kích thước khoảng 1,5 x 2m, trên kính gắn nhãn mác của hãng Hải Long. Thắc mắc vì sao tấm kính không có gì va chạm mà lại vỡ tan như thế được, chị Thanh đã làm việc với bên chuyên lắp đặt kính của Hải Long thì họ từ chối trả lời vì không làm việc với khách hàng đơn lẻ bởi đã ký hợp đồng với Hud nên họ chỉ trả lời chất lượng kính với bên Hud.

Ngay sau đó, Ban quản lý đã lập biên bản hiện trạng để chuyển sang chủ đầu tư dự án.

{keywords}

Kính ban công vỡ để lại khoảng trống hoác đáng sợ khi căn hộ ở trên tầng cao. (Ảnh do chủ căn hộ cung cấp)

Tuy nhiên, chị Thanh cũng lấy làm lạ trước sự thờ ơ của chủ đầu tư, bởi chị cho biết, khi gọi điện thông báo, phía chủ đầu tư đã biết sự việc nhưng cũng không gọi điện hỏi thăm gia đình hay cho người sang xem xét thay thế.

“Mãi đến sáng hôm sau, tức ngày 8/8, sau khi tôi trực tiếp sang gặp bộ phận quản lý tòa nhà của chủ đầu tư, họ mới hứa sẽ cho người đến kiểm tra và thay kính khác. Sự việc xảy ra như vậy, ban công có cả một khoảng không như thế và cả gia đình đang rất lo sợ thì phía chủ đầu tư cũng không có biện pháp che đậy gì cả, mãi đến 22 giờ đêm hôm đó tôi gọi điện cho Ban quản lý đề nghị chắn miếng gỗ hay thanh sắt vào chỗ kính vỡ đó họ mới làm”, chị Thanh nói.

Chị Thanh băn khoăn: Thật vô lý khi cả gia đình không có ai ở nhà, không có ai đụng vào mà kính bị vỡ vụn như thế, liệu chất lượng kính có vấn đề? Cả khoang kính có 4 tấm, vỡ 1 tấm, còn 3 tấm thì chất lượng của những tấm kính còn lại như thế nào? Nếu chẳng may có thành viên nào đó trong gia đình đang đứng ở đó mà xảy ra sự việc tương tự thì hậu quả khôn lường, quá nguy hiểm.

Căn hộ nhà chị Thanh không phải căn hộ đầu tiên mà kính ban công đã bị vỡ, vì theo chị Thanh trước đó đã có một căn hộ khác ở tầng thấp hơn tầng nhà chị cũng đã bị vỡ.

{keywords}

Vị trí căn hộ có kính ban công vỡ nay đã được dùng gỗ che chắn tạm thời, chờ chủ đầu tư xử lý. Ảnh: Minh Thư

Mặt khác, chị Thanh cũng cho biết, khi gia đình muốn làm lưới an toàn cho ban công thì càng thất vọng hơn khi đặt mũi khoan tường đến đâu thì vữa tường bở bục ra đến đó, bên trong toàn cát, không có xi măng, đã yêu cầu Hud lên giải quyết nhưng đến bây giờ họ vẫn chưa giải quyết. Khi tiếp tục xảy ra sự cố vỡ kính nữa thì bao sự việc dồn nén lại khiến khách hàng vô cùng bức xúc khi bỏ ra số tiền hơn 3 tỷ đồng để mua căn hộ chung cư cao cấp mà chất lượng thì không bằng chung cư giá rẻ.

Trao đổi với PV Infonet, ông Nguyễn Đức Trung, Phó giám đốc Ban quản lý dự án số 2 – HUD xác nhận đã biết sự việc và đang thông báo cho đơn vị thi công kính để thực hiện bảo hành vì toàn bộ tòa nhà vẫn đang trong thời gian bảo hành và đã có thông báo tới Ban quản trị để người dân được biết.

Ông Trung khẳng định, kính đã được kiểm tra chất lượng trước khi lắp vào tòa nhà.

Công ty CP đầu tư xây dựng và thương mại An Phú là đơn vị thi công hạng mục lan can kính. Còn bên Công ty EuroWindow làm hạng mục cửa và vách kính.

“Kính có tiêu chuẩn rồi, còn nguyên nhân vỡ là gì thì phải chờ bên kỹ thuật kiểm tra. Có nhiều nguyên nhân làm kính vỡ, có thể do tác động, do môi trường hay do kỹ thuật lắp sai thì cần bên cung cấp xác nhận”, ông Trung nói.

Theo Infonet

Nhiều bất cập trong đề án cổ phần hóa HUD của Bộ Xây dựng

Nhiều bất cập trong đề án cổ phần hóa HUD của Bộ Xây dựng

Liên quan đến phương án cổ phần hoá (CPH) Công ty mẹ, Tổng công ty Đầu tư phát triển nhà và Đô thị (HUD) của Bộ Xây dựng, các bộ ngành liên quan đã chỉ ra nhiều điểm bất hợp lý.

" alt="Hà Nội: Kinh hãi kính chắn ban công chung cư đột nhiên vỡ vụn" width="90" height="59"/>

Hà Nội: Kinh hãi kính chắn ban công chung cư đột nhiên vỡ vụn

Gần đây người ta bàn tán nhiều về việc dạy chữ Hán ở trường phổ thông, nhằm “bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt”. Nhân đây, tôi muốn bàn đến việc bảo vệ sự trong sáng của tiếng … Anh, là cái không kém phần quan trọng cho tương lai của các bạn trẻ Việt Nam muốn “vươn ra biển lớn”.

Gần đây người ta bàn tán nhiều về việc dạy chữ Hán ở trường phổ thông, nhằm “bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt”. Theo tôi, ý tưởng này thú vị, nếu hạn chế ở mức làm thành môn học tự chọn ở một số trường điểm. Nhưng đây là thứ xa xỉ phẩm - có mấy ai dùng hàng ngày đâu, và cũng mấy ai biết đâu - biến thành môn học bắt buộc thì sẽ thất bại. Đó là điều bất khả thi, vì bản thân giáo viên cũng chẳng có, học sinh cũng chẳng theo nổi, và còn có bao nhiêu thứ khác có khi còn cần hơn mà chưa được học, ví dụ như triết học của thế giới.

{keywords}

Ảnh Đinh Quang Tuấn

"Bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt" ra sao?

Muốn bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt, theo tôi cách hiệu quả hơn là  làm ra bộ từ điển giải nghĩa tiếng Việt thật hoàn chỉnh cho mọi người dùng (với mỗi từ, giải thích gốc của nó, Hán tự của nó ra sao nếu có, sự hình thành và thay đổi nghĩa của nó theo thời gian...).

Có thể ở Việt Nam đã có từ điển như vậy mà tôi chưa biết (ít ra trên mạng không thấy), nhưng đối với tiếng Anh, tiếng Pháp... thì chắc chắn có những từ điển giải nghĩa như vậy, không hiểu từ hay cụm từ nào có thể tìm giải nghĩa của nó (thông qua vẫn chính thứ tiếng đó) trên mạng.

Mọi người, đặc biệt là các giáo viên tiếng Việt, cần có từ điển như vậy để kiểm tra nghĩa của các từ. Còn bản thân các ký tự Hán là thứ  rất khó nhớ nếu không dùng thường xuyên. Tôi cũng từng học 2 năm, được mấy nghìn từ, có thể cầm từ điển đọc báo Đài Loan, mà giờ hầu như chẳng nhớ gì, tôi không nghĩ là nhiều giáo viên sẽ nhớ được chứ chưa nói đến học sinh.

Khi khó nhớ như vậy, thì cái ta cần là công cụ tra cứu cho tốt, chứ không phải cố ép nhớ. Chẳng hạn, đối với tiếng Trung có phần mền Pleco (chạy trên phone, máy tính bảng) rất tốt, viết chữ Trung nào ra trên màn hình nó sẽ đọc cho nghe, giải thích nghĩa cho... Nếu làm được applet tương tự như vậy đối với chữ Hán Nôm, thì chúng ta vào đền chùa Việt Nam có thể tra được nghĩa của mọi chữ ghi trên các tấm biển, không cần phải cố nhớ. Tất nhiên, ai nhớ được thì tốt, người đó giỏi,  nhưng không thể bắt đa số mọi người đều phải như vậy, trong khi trình độ văn hoá chung của dân ta còn thấp về nhiều mặt chứ chẳng riêng về tiếng.

Nhân đây, tôi muốn bàn đến việc bảo vệ sự trong sáng của tiếng … Anh, là cái không kém phần quan trọng cho tương lai của các bạn trẻ Việt Nam muốn “vươn ra biển lớn”.

Bảo vệ nghĩa của từ tiếng Anh khi dịch ra tiếng Việt

Sao người Việt lại phải đi bảo vệ tiếng Anh?! Ý của tôi là: Phải bảo vệ sự trong sáng về nghĩa của các cụm từ tiếng Anh khi chúng ta học nó hay khi dịch nó ra tiếng Việt! Còn bản thân người Anh lại rất “thoáng”, sẵn sàng nhập khẩu các từ mới từ bất cứ thứ tiếng nào vào tiếng Anh chứ không bảo thủ. Bởi vậy tiếng Anh trở thành một trong những thứ tiếng có tù vựng phong phú nhất thế giới, dễ diễn đạt nhất.

Có hai điều khiến tôi viết những dòng này về tiếng Anh. Thứ nhất là tình trạng sách dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt bị dịch sai hay tối nghĩa quá nhiều, và thứ hai là ngay cả những sách học hay từ điển giải nghĩa tiếng Anh sang tiếng Việt cũng có vấn đề, hay làm chệch đi nghĩa của các cụm từ tiếng Anh.

Cách tốt nhất để hiểu một cụm từ tiếng Anh chưa quen là tra nghĩa của nó trên mạng theo chính tiếng Anh. Khi hiểu nghĩa rồi ta mới tìm các từ tiếng Việt tương ứng, chứ dùng ngay theo nghĩa trong từ điển Anh - Việt là dễ sai, vì từ điển có thể dịch sót nghĩa hoặc chệch nghĩa, không còn trong sáng.

Sau đây là một ví dụ về từ điển “thiếu trong sáng” như vây: Trang sách này là tình cờ lấy được từ FB của một nhóm bạn trẻ làm sách cho học sinh ở Việt Nam:

{keywords}

Các cụm từ tiếng Anh trong trang sách trên thì không có vấn đề gì, nhưng phần giải nghĩa tiếng Việt thì nhiều khi không được trong sáng, làm nghĩa chệch đi.

Ví dụ đầu tiên là “act up”. Từ điển Anh - Anh Meriam - Webster giải thích như sau:

   1. : to act in a way different from that which is normal or expected: as

    a :  to behave in an unruly, recalcitrant, or capricious manner <the children were acting up>

    b :  show off

    c :  to function improperly <this typewriter is acting up again>

   2. to become active or acute after being quiescent <her rheumatism started to act up>

Nó gồm hai từ act(hành động, đóng vai) và up(lên) gộp với nhau và thành cụm động từ với nghĩa được giải thích như từ điển Anh - Anh là: giở quẻ, giở chứng, khoe mẽ, bị nặng lên. Cái nghĩa “hoạt động không hiệu quả” mà trang sách trên ghi là hơi quá xa rồi.

Như vậy, “it’s acting up again” trong ví dụ có thể dịch thành “nó lại giở chứng” sẽ sát nghĩa hơn thay vì “nó hỏng” (nó chưa hỏng hẳn đâu, vẫn chạy), hay “nó hoạt động không hiệu quả” (ở đây đâu có nói đến hiệu quả) hay “nó hoạt động không đúng” (nghe ngang) như các nghĩa viết trong trang sách.

Ví dụ khác: “back out”. Nếu dịch “Sam backed out of the agreement at the last second” thành “Sam không giữ lời thoả thuận vào giây cuối” là không chính xác. Ở đây có lẽ không phải là “không giữ lời” (thoả thuận đã ký đâu?), mà là “rút lui” thì đúng hơn. Back là lùi lại, out là ra, hợp lại thành “lùi ra”, có nghĩa là “rút lui” (khỏi cái gì đó). Như vậy, hiểu một cách trong sáng sẽ thành anh ta rút lui khỏi thoả thuận tại giây phút cuối cùng (như là lúc phải ký).

Nhiều cụm từ khác trong trang sách trên, phần giải nghĩa tiếng Việt cũng bị chệch đi (bạn thử tự kiểm tra nghĩa xem).

Vậy nên cần hết sức cẩn thận trong việc học  tiếng Anh và chọn sách học, sách dịch, không sẽ bị hiểu sai ý của người ta từ trong sáng thành tối tăm :)

Nếu nắm tiếng Anh thật vững, đọc được trực tiếp bằng tiếng Anh là tốt hơn cả, trong tình trạng sách dịch bị chệch nghĩa quá nhiều.

GS Nguyễn Tiến Dũng" alt="Bảo vệ sự trong sáng của tiếng… Anh" width="90" height="59"/>

Bảo vệ sự trong sáng của tiếng… Anh